Как относятся к Чехову в Иране?

Чехов

Интервью с иранским участником Международной конференции в Мелихово

В этом году (15 июля) исполняется 110 лет со дня смерти Антона Павловича Чехова, рассказы которого уже давно стали «визитной карточкой» русской литературы во всем мире, а его пьесы прочно вошли в театральный репертуар на всех континентах.

Чехов первый из драматургов показал, как «люди обедают. Только обедают. А в это время слагается их счастье, и разбиваются их жизни». Чеховский принцип перенесения обыденности жизни на сцену, а сегодня и на экран, я часто вспоминаю, когда смотрю иранские семейно-бытовые драмы и слежу за «подводным течением», определяющим поступки их героев: вроде бы по сюжету ничего особенного не происходит, а в зале многие плачут.

Все помнят знаменитые чеховские слова, сказанные героем пьесы «Дядя Ваня» доктором Астровым: «В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли». Не правда ли, это очень перекликается с зороастрийской формулой: «Благая мысль, благое слово, благое дело», — этическим идеалом древних иранцев, не потерявшим актуальности и сейчас.

Антон Павлович никогда не был в Иране. Хотя в конце 80-х годов XIX-го столетия в его планах была поездка в Персию  наряду с мыслями о поездке в Среднюю Азию или даже в кругосветное путешествие. Но, как известно, Чехов отправился на остров Сахалин. И создал в итоге литературный документ эпохи. А с Персией связан его юмористический рассказ «Лев и Солнце», в котором главный герой, городской голова провинциального города, мечтает получить одноименный орден и говорит заезжему персидскому сановнику такие слова: «Поклонитесь Персии! Передайте ей, что мы ее любим!»

Правда, у Чехова в «Рассказе неизвестного человека» есть и другое высказывание: «Россия такая же скучная и убогая страна, как Персия», но сказано это было персонажем, которому автор явно не сочувствовал.

Как же относятся к Чехову в Иране? Каково влияние его творчества на иранских писателей? Об этом, как никто другой, знает профессор Тегеранского университета Джаноллах Карими-Мотаххар, известный литературовед и переводчик русской литературы.  Недавно он представлял Иран на Международной чеховской конференции, проходившей в подмосковном Мелихово. Напомню, что в своем имении Мелихово Чехов прожил 7 лет (с 1892 по 1899 год) и создал там 42 шедевра, в том числе рассказы «Душечка», «Палата № 6» и пьесу «Чайка».

Профессор Джаноллах Карими-Мотаххар является председателем Иранской ассоциации русского языка и литературы. Приезжая в Москву в командировки, он всегда вспоминает свои годы учебы в аспирантуре на филфаке МГУ им. Ломоносова, где двадцать лет назад он защитил диссертацию по творчеству Чехова. В Мелихово доктор Карими-Мотаххар тоже побывал не первый раз.

Мохами

С доктором Карими-Мотаххаром мы беседовали за день до его отлета в Тегеран, устроившись  на скамейке в одном из двориков в районе Старого Арбата.

–  Господин Карими-Мотаххар, большое спасибо, что вы нашли время для участия в этой беседе. Мы знаем, что вы недавно побывали на конференции, посвященной Антону Павловичу Чехову. Расскажите, пожалуйста, что это была за конференция, и с каким докладом вы там выступали?

 –  Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!

С 3 по 7 июня в Мелихово была Международная конференция «Чеховская карта мира» к 110-летию со дня смерти писателя. Организаторами этой конференции были Министерство культуры Московской области, Государственный литературный музей-заповедник Чехова «Мелихово», Московский государственный университет имени Ломоносова и Чеховская комиссия Совета по истории мировой культуры Российской академии наук. Все чеховеды мира из 15 стран участвовали в этой конференции. Из Ирана, Ирака, Америки, Великобритании, Польши, Японии, Азербайджана, Германии…

Я принимал участие в этой конференции с докладом «К вопросу о восприятии драматургии Чехова в современном иранском театре».

– Как интересно! А как иранцы воспринимают творчество Чехова? Насколько они знакомы с его творчеством?

 –  Драматургия Чехова известна во всем мире, и также в Иране. Хотя наши читатели, по сравнению с европейскими читателями, немножко позднее познакомились с произведениями Чехова, но на персидский язык переведены все его драматические произведения – «Вишневый сад», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры». Они переведены и неоднократно переиздавались. Даже в последние годы начали заново переводить произведения Чехова, в том числе драматические.   Собрание сочинений Чехова в пяти томах также в Иране было переведено.

– А в какие годы, в основном, перевели?

 – В основном, можно сказать, в  середине 50-е годов прошлого века, я имею в виду 1950-м году, в 60-м году. Это время было временем бурного развития переводческого дела в Иране, и многие произведения Чехова были переведены именно в середине XX-го века. Переводы драмы и прозы Чехова содействовали развитию этих жанров в Иране.

—  А как воспринимает иранский зритель Чехова? Понимает ли он чеховские пьесы, «подводное движение души» героев?

 – В настоящее время эти жанры — драма и короткие рассказы — занимают особое место в культурной жизни современного Ирана. Именно чеховские драматические произведения стали образцами для наших писателей ХХ века. Они одновременно переводили и осваивали чеховскую технику и приемы писания драматических произведений.

— А вы могли бы назвать имена этих писателей? Насколько я знаю, Хосров Шахани писал юмористические рассказы в таком стиле.

 – Можно назвать таких писателей как Джамаль-заде, Хедаят.  Они перевели произведения Чехова, и сами создали на иранском материале неповторимые хорошие рассказы.  А в области драматургии, можно сказать, самый хороший иранский драматург, который также был под влиянием Чехова, это Акбар Ради. Он  сам даже признался, что находился под влиянием Чехова и говорил: «В некоторых из моих пьес можно видеть «художественную тень». Вероятно это русская тень. И, наверное, тень Чехова».  Критик Гутбеддин Садеги считает его театр «Театром кризиса разочарованного интеллигента».

– А ставят ли пьесы Чехова сейчас в Иране, в последние годы?

 – Что касается постановок на театральных сценах Ирана, то несколько раз были поставлены «Вишневый сад», «Три  сестры», «Чайка». Одноактные пьесы — водевили «Медведь», «Лебединая песня», «Предложение», «Юбилей» ставились на сцене Тегеранского городского театра. И раньше, в 80-е годы прошлого века,  и сейчас также, в эти дни. В 2004 году в Тегеранском городском театре была поставлена пьеса «Три сестры». Потом студенты Тегеранского университета в 2010 году играли «Юбилей». А недавно, в 2014 году, месяца два назад, в Культурном Доме Тегерана «Арасбаран» играли «Медведь» Чехова. Многие из этих постановок я сам видел и раньше, во время моей учебы в 80-е годы, и сейчас в Тегеране.

– На ваш взгляд, Чехова любят иранские зрители и читатели?

 – Я считаю, что иранские читатели  Чехова очень любят, потому что он очень коротко и ярко рассказывает о большой правде. Казем Ансари в предисловии к своей книге о Чехове отмечает: «В своих небольших по объему  сочинениях,  Чехов ставит и решает те же проблемы, что и русские писатели в больших эпических произведениях». Наши читатели также очень любят его. Я хотел бы здесь привести высказывание иранского переводчика Керима Кешаварза, который говорил: «Произведения Чехова   знакомы не только ученым Ирана. Но и всем образованным персам, которые, читая его, повторяют нашу народную поговорку: «Дорогой, ты говоришь на нашем языке!»

– Насколько я знаю, вы тоже приложили свою руку, свои знания к переводам Чехова на персидский язык. Расскажите, пожалуйста, о своей работе над переводами Чехова, какие именно произведения вас привлекли?  Какие трудности были у вас во время перевода?

 – Я перевел «Вишневый сад» и написал предисловие, около 20 страниц, о своеобразии драматургии Чехова. И еще для иранских студентов подготовил несколько рассказов Чехова. А сейчас в печати у меня книга, которая так и называется «О Чехове», где собраны мнения известных русских критиков и писателей, как, например, Корней Чуковский или Максим Горький, которые анализировали его произведения, хорошо говорили о нем. Толстой говорил: «Чехов – это Пушкин в прозе».

–  А кто-нибудь из ваших студентов взял Чехова в качестве темы своей курсовой, диплома, может быть, диссертации?

 –   Да, наши студенты очень охотно обращаются к произведениям Чехова, писали и диссертации. Даже сейчас пишут свои дипломные работы по Чехову. Сейчас у меня одна студентка пишет о своеобразии юмора Чехова. Другой мой студент написал свою дипломную работу «Влияние Чехова на современных персидских писателей», в том числе на Джамаль-заде. Как я уже сказал, Джамаль-заде – основатель жанра короткого рассказа в Иране, который находился под влиянием Чехова.

– А в чем, на ваш взгляд, секрет актуальности Чехова? Почему мы его читаем и сейчас, и получаем от этого удовольствие?

 – Я думаю, что Чехов, хотя уже 110 лет назад он умер, но проблемы, которые он ставил и, можно сказать, в каком-то смысле решал в своих произведениях, актуальны и сегодня: корысть, чинопочитание, трагедия среднего человека в современном обществе, разочарование интеллигента в современной жизни, или проблемы взаимоотношений мужчины и женщины… Все эти проблемы будут актуальны и в будущем. Поэтому читать произведения Чехова и сегодня интересно!

– Спасибо вам большое. Будем надеяться, что вы еще переведете несколько произведений Чехова и порадуете иранских читателей.

 –  Спасибо вам за возможность рассказать здесь, в  России, о русской литературе в Иране.

 

Аида Соболева, irib.ir

РАССКАЗАТЬ О САЙТЕ ДРУЗЬЯМ

Это интересно:
Рубрики
Архивы